Le Carnet d'Ysengrimus

Ysengrimus le loup grogne sur le monde. Il faut refaire la vie et un jour viendra…

  • Paul Laurendeau

  • Intendance

QUELQUE CHOSE EN ELLE (v.f. de SOMETHING des Beatles)

Posted by Ysengrimus sur 6 octobre 2019

Something-en-francais
.

Quelque chose, quand elle m’approche
Me suscite une cuisante attraction.
Quelque chose, quand elle chuchote…
Je ne veux pas te quitter,
Je veux y croire et t’aimer…

Quelque part, dans son sourire
Je sais qu’elle sent mon intense passion.
Son ton, sa dégaine me font me dire:
Je ne veux pas la quitter,
Je veux y croire et l’aimer…

L’amour va-t-il s’intensifier?
Je ne sais… Je ne sais…
Où cela va-t-il nous mener?
Je ne sais… Je ne sais…

Quelque chose en elle saisit
Que je pense à elle. Nous nous comprenons.
Quelque chose… ce secret qu’elle m’a dit…
Je ne veux pas la quitter,
Je veux y croire et l’aimer…

Il y a cinquante ans, SOMETHING des Quatre Titans dans le Vent.

.
.
.

14 Réponses to “QUELQUE CHOSE EN ELLE (v.f. de SOMETHING des Beatles)”

  1. Tourelou said

    Merci à Georges et ses copains pour cette bible d’amour sur le chemin Abbey Road.

    Voilà un mémorable slow pour beaucoup de boomers et pour toujours… je lui dirais, ne la quitte jamais, malgré ce sempiternel doute en amour…. Merci à vous pour ce généreux et doux moment.

  2. Val said

    J’adore les Beatles. Leur musique est intemporelle. Elle a la force de franchir les barrières, les frontières. Merci pour la traduction. La chanson est encore plus belle en français.

  3. Caravelle said

    Magnifique traduction.

    Cinquante ans, la chanson originale… C’est absolument incroyable.

  4. Perclus said

    En français, on dirait du Cabrel ou du Souchon.

    • Piko said

      Ou même du Claude François, ma foi… C’est un moyen bizarre mais imparable de constater combien les Beatles ont profondément influencé tout le lyrisme d’un temps… même au delà des langues….

    • Hibou Lugubre said

      Et mettez moi ces mots dans la voix et une mélodie d’Aznavour… la classe!

  5. Catoito said

    La voici, avec sous-titres anglais et espagnols:

  6. Sally Vermont said

    Une fois de plus, prenez ma parole, le texte de la version ysengrimusienne est d’une superbe justesse. Simple, beau et fort.

    • Batelier said

      Oui. Ça a l’air évident, comme ça, une fois que c’est rédigé… mais à mon avis, c’est pas si simple à faire, ces traductions ciblées.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s