Le Carnet d'Ysengrimus

Ysengrimus le loup grogne sur le monde. Il faut refaire la vie et un jour viendra…

  • Paul Laurendeau

  • Intendance

L’ère du Verseau (traduction de AQUARIUS)

Posted by Ysengrimus sur 17 octobre 2017

Aquarius-Femme

.

Il y a cinquante ans pile-poil, c’était la première off-Broadway de l’opéra-rock Hair. Voici, en respectueux hommage à ce jubilatoire moment de culture underground, ma traduction-adaptation de la chanson Aquarius (paroles: James Rado), hymne d’ouverture du susdit opéra-rock Hair (1967).

.

Oh! La lune est au second quartier.
Jupiter et Mars sont alignées.
Le Soleil renaît dans le décan
Du matin d’un nouveau temps.
 
Et alors jaillit l’ancien chant
De l’ère du Verseau.
Chantons l’ère du Verseau.
L’ère du Verseau.
L’ère du Verseau.
 
Humain, arrachons le torchis
De nos oripeaux de guerres et de cris.
Nos flambeaux étreindront la nuit.
Leurs mains concluront la fusion
Du cristal des générations,
Miroir de nos libérations.
L’ère du Verseau.
L’ère du Verseau.
 
Et la lune, au jour, va s’éclipser.
Jupiter et Mars, se cacher.
Le Soleil, versé par le Verseau,
Déversera le feu nouveau.

Et nous chanterons l’ancien chant
De l’ère du Verseau.
Chantons l’ère du Verseau.
L’ère du Verseau.
L’ère du Verseau.

.

Hair logo-1968

19 Réponses to “L’ère du Verseau (traduction de AQUARIUS)”

  1. Caravelle said

    Grandiose. Inoubliable.

  2. Le Boulé du Village said

    Merci Ysengrimus, pour ce beau souvenir. Cinquante ans? Je meurs à petit feu. J’avais onze ans et c’était les gros party rock de mon école secondaire. Mes premiers party. Tout le monde sautait comme des fous sur la piste de danse. Mais quand AQUARIUS jouait, tout le monde se tassait sur les murs et c’était le moment de la danse solo de Sonia, une grande de quinze ans. Sonia portait des jeans super moulants, des sandales, une blouse mottoneuse de hippie, des colliers cliquetants et elle avait lez cheveux super courts (ce qui était rarissime, à l’époque, pour une fille). Elle se contorsionnait langoureusement sur cette chanson et tout le monde admirait ce solo admirable. J’en mourrais de désir pour Sonia. Quand AGUARIUS terminait, on retournait sauter sur le plancher de la salle de danse et Sonia se noyait dans la foule.

    Je l’ai évidemment jamais revue…

    • Sophie Sulphure said

      Oh mais qu’il est sentimental, notre Boulé! C’est une histoire très touchante, ça. Dommage que vous ne l’ayez pas revu, votre Sonia du Verseau… 😦

      • Le Boulé du Village said

        C’est pas pire ça, Sonia du Verseau. Çà fitte bien avec mon émotion. Merci, Sophie Sulphure.

  3. Sally Vermont said

    Voici Aquarius dans la magnifique version du film HAIR de Milos Forman (1979):

  4. Batelier said

    Moi, mon souvenir est moins romantique que celui du Boulé du Village. Un de mes copains me fait jouer cette pièce vers 1987 en me disant qu’il est certain que je vais la reconnaître parce que c’est une pièce musicale immense, un grand classique underground… et je ne la reconnais pas du tout. Le gars me regarde comme si je tombais de la lune. Il était mon aîné de huit ans… La mode HAIR était déjà passée pour mon groupe d’age…

  5. Casimir Fluet said

    Je trouve surprenante et heureuse l’utilisation ici du mot TORCHIS, terme technique d’architecture qui, fatalement, compare les enfants du verseau à de vieilles cambuses devant se démolir pour pouvoir se réformer et se refaire. Notre Ysengrimus a le sens de l’image force et de l’originalité de l’expression.

    • Catoito said

      Oui, et alors ceci:

      Le Soleil, versé par le Verseau,
      Déversera le feu nouveau.

      emboutir volontairement un pléonasme et un oxymoron… et que ça marche superbement. Merveilleux…

  6. Tourelou said

    En français, c’est bien à ce moment là que Julien Clerc a laissé entrer le soleil dans mon cœur d’adolescente 🌞 Quel sens du symbole il a, cet Opéra. Tout comme votre traduction.

  7. Greg Durable said

    Ah, les belles années du Verseau…

  8. Camarade said

    Voilà un exemple fort intéressant où un syntagme anglo a une traduction franco beaucoup plus brève:

    «This is the dawning of the age of Aquarius»

    devient

    «C’est l’aube de l’ère du verseau»

    En sachant que les e muets ne se prononcent pas, on passe de 13 syllabes à 7.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s